STILUS Trans
Una biblioteca software para la traducción palabra a palabra de texto entre distintos idiomas
Su funcionamiento se basa en diccionarios de traducción unidireccionales (es decir, existe uno por cada par de lenguas y sentido de traducción) que contienen información de traducción de formas. Además, en los idiomas que los soporten, incluyen flexión de género, número y caso (por ejemplo, para el castellano, permiten traducir singulares/plurales y masculinos/femeninos).
Actualmente están disponibles los módulos de traducción uni y bidireccionales entre castellano/español y todas las lenguas cooficiales (vernáculas) de España (catalán/valenciano, euskera y gallego), así como con las lenguas: inglés, francés, alemán, italiano y árabe:
- castellano-catalán-castellano (es-ca, ca-es)
- castellano-euskera-castellano (es-eu, eu-es)
- castellano-gallego-castellano (es-ga, ga-es)
- español-inglés-español (es-en, en-es)
- español-francés-español (es-fr, fr-es)
- español-alemán-español (es-de, de-es)
- español-italiano-español (es-it, it-es)
- español-árabe-español (es-ar, ar-es)
Además, se encuentran en proceso de desarrollo los diccionarios español-portugués, español-polaco, español-rumano, español-hebreo, español-ruso y español-turco, así como diccionarios cruzados entre idiomas distintos del castellano.
Los diccionarios incluyen las formas habituales de cada idioma origen, en las categorías de nombres, adjetivos, verbos, adverbios, determinantes, preposiciones y conjunciones, sin limitación de dominio semántico (es decir, cubre vocabulario general empleado en ese idioma, incluso términos de la lengua coloquial). En particular, incluye también nombres propios de uso común para los que existe una traducción expresa (por ejemplo, "Arantxa" a "Arancha" o "Irunea"/"Iruña" a "Pamplona"). Además, para cada uno de ellos, existe un diccionario de usuario en texto plano, fácilmente modificable, en el que pueden incluirse traducciones de modo manual.
Las principales características de STILUS Trans son:
- Sencillez: Ofrece una API muy simple, con una función que recibe como entrada una cadena con el texto que se quiere traducir, el idioma en el que está escrito (no incorpora detección automática de idioma) y el idioma destino, y como salida produce la traducción palabra por palabra de dicho texto al idioma especificado, en formato comprensible y fácil de post-procesar.
- Cobertura: Disponibilidad de módulos de traducción uni y bidireccionales entre castellano/español y un número creciente de idiomas. Lógicamente, el tamaño y la calidad de los diccionarios son variables para cada par de idiomas, pero están en constante proceso de revisión y mejora.
- Versatilidad: El motor de traducción STILUS Trans se distribuye como una biblioteca estática o dinámica de código, para Windows o Linux, integrable directamente en C/C++, Visual Basic y en Java y otros lenguajes empleando métodos nativos.
- Eficiencia: La base del motor de traducción es la biblioteca TrieLib© (biblioteca para la Gestión de Estructuras Trie, desarrollada conjuntamente por Daedalus y por la Universidad Politécnica de Madrid).
- Mantenimiento: Tanto el motor como los recursos de traducción de STILUS Trans se actualizan periódicamente. Los módulos de pares de lenguas han sido desarrollados a lo largo de los últimos cuatro años como parte de la participación de Daedalus en el foro europeo CLEF sobre recuperación de información multilingüe (http://www.clef-campaign.org).

- Ejemplo de traducción con STILUS Trans
